I Bokvärldens temaserie om översättning möter vi författaren och dramaturgen Jan Mark. Han har översatt stora klassiska dramatiker, som Shakespeare, Brecht, Euripides, Goethe, Goldoni med flera. Vi talar om de särskilda villkor som gäller när man översätter dramatik, om hur man förhåller sig till äldre språk och poetiska rytmer. Den evigt nyfikne Jan Mark bär på en unik, långvarig och fördjupad erfarenhet av världsdramatiken.
Medverkande: Jan Mark och Theresa Benér
Tid: 28 maj 2024 kl 18.30
Plats: Bokvärlden
Entré: 100:- kronor. Köp biljett i Bokvärlden eller maila bokvevent@gmail.com och boka önskat antal platser. Du får då ett svar med vårt swishnummer. Entréavgiften är en värdecheck på 100:- kronor för någon av våra böcker med dramatik.
Om Jan Mark
1973-1982 var Jan Mark dramaturg och tillsammans med Peter Oskarson konstnärlig ledare för Skånska Teatern i Landskrona. Där spelades bland annat en hyllad uppsättning av En midsommarnattsdröm. 1982-1990 var Jan Mark dramaturg vid Folkteatern i Gävleborg. Därefter har han frilansat, var bland annat med om att skapa slutversionen av Björn Ulvaeus och Benny Anderssons succémusikal Kristina från Duvemåla. Som dramaturg brukar han göra nya översättningar av pjäser direkt för respektive uppsättning. Hans senaste arbeten med Shakespeare är Perikles.